张美芳教授应邀来我校做“翻译研究的功能途径”的讲座
发布部门: 外语系   发布时间: 2012-05-31   浏览次数: 144


    529下午两点半,应外语系全体师生邀请,澳门大学张美芳教授在教一楼208做了一场精彩纷呈的讲座,主题为翻译研究的功能途径 
    
张美芳教授在本次讲座中主要介绍了三个方面:翻译研究功能途径的起源;翻译研究功能途径的理论框架;英汉翻译研究实例。根据张教授的介绍,翻译研究中的功能途径起源于功能语言学理论。其中三类学术思想对功能翻译理论产生较为深刻的影响:(1)英国功能语言学派(2)交际能力论(3)目的论。

   
在第二部分理论框架的讲解中, 张美芳教授以功能研究途径的不同为基础将其分为两大类:Reiss(莱思)为代表的德国派宏观翻译功能和以Halliday(韩礼德)为代表的英国派微观翻译功能。张教授分别就这两个派别的理论基础、特点、翻译实例及局限性等方面做了深入、细致的剖析。
   
最后,张教授和大家分享了她在教学与研究中搜集的翻译实例,妙趣横生地向同学们阐释了功能途径理论在翻译实践中地运用。
    
【附】张美芳教授简介
    
张美芳,香港浸会大学翻译学博士;中山大学教授;澳门大学客座教授;中国翻译协会全国理事会理事;中国英汉对比研究会常务理事。她的研究方向主要是:翻译研究的功能途径、语篇分析、对比语言学与翻译研究。目前,张教授从事的研究项目是公共牌示语言及其翻译研究文本类型、文本功能及翻译策略



图说轻工大