6月7日下午,外语系孙艳娜博士在我校教一楼201教室为英语专业学生做了“莎士比亚在中国”的专题学术报告。
孙博士首先简单介绍了英国文艺复兴时期伟大剧作家及诗人莎士比亚在英国文学史上的巨大贡献,向同学们讲解了莎氏在中国所经历的从“名字―传奇作家―剧作家”曲折的身份认同。针对莎士比亚在中国的研究情况,孙博士主要从莎氏翻译、中国舞台上的莎剧演出、中国的莎氏文学评论三个方面入手,结合著名的莎学翻译家朱生豪、梁实秋、卞之琳等大量的翻译实践,阐释了散文与诗歌二种翻译方法的美与真,同时利用现代话剧、地方戏曲的莎氏演出剧照讲述了中国舞台上西洋化和中国化两种截然不同的莎氏演出手法。在报告的最后,孙博士围绕近现代中国的发展史,把中国的莎氏文评划分为6个主要的时段,并做了简要评析,彰显出中国政治元素对莎氏研究的导向作用。
孙博士的报告深入浅出、言语幽默,给在场的同学留下了深刻的印象,也激发了学生们对英国文学的极大兴趣。