郑州轻工业学院2014年大学生暑期社会实践简报(四十)
——记外国语学院大学生创新项目实践小分队
为了解决郑州市道路翻译存在的问题,促进郑州道路翻译体系的完善,7月9日至11日,我校外国语学院特组建创新项目实践小分队在矫菲和刘振卫两位老师的指导下对郑州市道路名称英译现状进行为期3天的调研。
7月9日,小分队成员通过指导老师对道路翻译资料的讲解,大致了解了中国道路翻译的情况,明确了此次暑期社会实践的目的和任务。随后,小分队成员对郑州的路段进行实地拍摄并对老师发放的道路翻译资料进行了整理分析,发现中国城市道路翻译普遍存在的问题。下午,队员们分别在东风路、文化路等路段进行了实地拍摄,并在拍摄之后进行分析。结果显示郑州道路翻译存在同一条路被翻译成很多不同的名称等诸多问题,为此他们询问了一些司机及行人关于道路名称英译的看法和建议。部分行人表示对道路名称英译没有特别注意,能看懂就行,还有一些行人以及年轻司机认为,道路英译名称非常重要,制定一份统一的英译规则,将对郑州城市道路发展起到巨大的推动作用。之后,小分队成员对考察结果进行了分类总结,结合自己的专业知识,希望能得出可行性的解决方法。
7月10日,由于天气原因,小分队临时改变了实地调查的计划,转为在互联网上查找其它城市道路名称英译的原则与标准。队员们结合实际情况对网上资料进行了分析,发现我国街道名称的英译方法目前大体有三大类:一是汉语拼音译法,如郑州“东风路”译成“Dongfeng Lu”;二是音义结合译法,即译成“Dongfeng Road”;三是全盘英译法,也就是彻底的英译,即译成“Eastwind Road”。综合实际情况和研究资料的分析结果,队员们得出结论:郑州市许多道路名称英译遵循了以上三种用法,但是部分道路名称没有遵守标准翻译规则,甚至有一些道路名称没有英语翻译。此外,“一路多译”的情况使道路信息的准确性大大降低,对郑州市的城市道路发展具有一定的负面影响。
7月11日上午,结合前一天从东风路道路名称英译中发现的一些问题,队员们分别乘坐不同路段的公交车进行实地调查。此次实地调查主要目的是了解郑州不同路段道路名称英译的规则、方法,以及调查英译内容是否给司机和行人带来麻烦,将前一天的结论与实际情况对比,以便发现问题,得出更准确的结论。郑州市的道路名称英译总体来说比较合理,但仍存在以下问题:一:译名不统一,同一条路名,存在不同的译法,如“文化路”翻译就有“Wenhua Lu”、“Wenhua Road”、“Culture Road”、“Culture Lu”等几种不同的翻译,很容易造成困扰;二:专名汉语拼音使用不规范,如“二七路”翻译成“Er QI Road”就不符合规则,应写成“Erqi Road”;三:通名翻译错误,如“民主路”译为“MIN ZHU LU”,译名中地名专名汉语拼音没有连写,正确的翻译应为“Minzhu Road”;四:方位词翻译不统一,方位词是用来表示词语,“东、南、西、北、中”等方向的,在道路标识语中普遍存在。根据《导则》,方位词位于通名之前要意译,使用英语词语。同一条“金水东路”对于方位词“东”就有三种不同的译法,分别是“East Jinshui Road”、“Jinshui Dong Lu”、“Jin Shui East Road”。第一种翻译是正确的,符合《导则》的要求。
此次实践活动,使队员们有机会将自己的专业知识与实践结合,对以后的学习和发展具有积极引导作用。队员们的团队协作能力、研究分析能力得到了锻炼和提升,加深了小分队成员们对郑州市道路名称翻译现状的了解,另外,队员们认识到要在以后的学习过程中多参加实践,提升自己的综合素质,多为社会服务实现自我价值。